Oct
30
一向以来我都以为blog的中文对应文字是部落格。
以为部落格是网页,而博客是写部落格的作者。就如Cracker翻译成中文是骇客一样。想来真是有点井底之蛙。。。
在谷歌搜索了“博客 vs 部落格”,结果首个是“中國博客 – 台灣部落格”。。。
原来部落格是台湾用语,而博客是中国国内用语,中国博客 – 台灣部落格,就是这么简单。
用Google趋势(谷歌趋势)查看了一下整个世界现在比较常用哪一个词。结果是博客被搜索的频率是高了许多。或许中国国内的网民的确是多得很多吧。
同样的语言,在不同的国度里却用不同的词汇代表同样的东西,真是有趣!但是,个人还是感觉博客比较适合代表人-作者,部落格则是网页。您觉得呢?






October 30th, 2008 at 11:05 pm
博客一词有方兴东博士从美国引进,并创办blogchina.com,后又bokee.com。好像现在经营遇到问题了,自从新浪开通博客后,其他网站很难生存了
November 1st, 2008 at 10:41 pm
一般我都是表述为“中国大陆”、“台湾”或“中国台湾”,而非您所说的“中国国内”,我个人对于台湾的名称问题比较敏感……
November 1st, 2008 at 11:01 pm
在这儿,我们一般称中国大陆为‘中国’,而台湾也就是‘台湾’而已。SunQ你认为应用 ‘中国’还是‘中国大陆’比较适合呢?‘中国国内’是个少用的词吗?